论文代写

論人文與社科漢譯英互文問題解決方案:以《中國審美文化簡史》第六章英譯為例

發布時間:2018-03-06 18:40 論文編輯:jingju

本文為畢業論文范文,筆者以《中國審美文化簡史》第六章的英譯為例,結合前人相關研究成果,著眼于該章節翻譯實踐中的互文方面的實際處理問題而非理論問題。

第一章  前言


论文代写 1.1 研究背景、意義和必要性


人文學術著作漢英翻譯已成為當今論文代寫人文學術界和翻譯界關注的一個重要翻譯領域,因這一類學術著作具有豐富的漢語文化內涵,普遍有較高的文化性,有的也具有突出的漢語文學特征,呈現一定的文學性,使英譯者面臨著跨文化交流的諸多挑戰。互文問題的漢譯英處理就是其中的挑戰之一。互文現象古而有之,但“互文性(inter-textuality)”作為理論概念的出現卻只有四十多年時間。近年來,對“互文性”問題的討論,已成為文藝理論界一個重要課題(王宏印,2010:160)。在文學理論研究和翻譯理論研究領域,學者們已經取得了不少研究成果,然而在基于文本漢英翻譯進行的實證性研究卻不多。
現有的研究成果多是以文學翻譯為研究對象進行的研究。本選題基于翻譯實踐探討人文社科著作漢英翻譯中的互文現象的英譯問題。本研究選取的人文社科著作是陳炎主編的的《中國審美文化簡史》(高等教育出版社,2007)。該書目前尚沒有英文譯本問世。該書既具有學術論著的特征,又具有文化、文學藝術作品的風貌,正文中具有鮮明的互文特征。研究這樣一本人文社科著作的漢譯英互文處理問題不但有助于我們更好地認識互文現象的本質特征和漢譯英中互文材料處理的基本策略,更能夠有助于我們提高人文社科著作漢譯英的總體質量,更好地實現翻譯的意圖,保存原作的學術價值、文化和文學特征,因此本研究具有其學術價值和實踐意義,具有研究的必要性。
.............................


论文代写 1.2 研究對象、研究問題和研究方法


本課題的研究對象是《中國審美文化簡史》第六章“東漢時代的‘崇實’趣尚”漢譯英。《中國審美文化簡史》以研究和張揚中國傳統審美文化為旨歸,按照歷史脈絡概述了中國審美文化的發展歷程,力圖發掘出中國最具價值的審美文化資源。書中列舉了琳瑯滿目的審美物象和重要的審美活動,通過對藝術品的審美分析揭示出中國傳統審美文化中超越民族、地域并具有“終極關懷”的永恒價值與意義。該書第六章文本中包含很多古文,它的翻譯不僅涉及到漢語到英語的翻譯,也涉及到漢語的古今互譯。互文問題是該章漢譯英中的一個重要問題。由于語言文化的歷時變化,它的翻譯不僅涉及到不同語言間的互譯,還包含了同種語言間的古今互譯。本研究的研究問題是互文在《中國審美文化簡史》第六章中是如何體現的以及如何對其進行漢英翻譯,本研究主要采用基于文獻的理論研究法和基于該章翻譯實踐的演繹-歸納方法。
同時,重復研究的現象較多。作為一種理論的旅行,互文性從西方語境傳入中國,其中必然要發生誤讀、歪曲、變形和異化,這方面的研究還不多。
現在取得的基于互文性理論的翻譯研究成果主要是理論研究和指涉文學翻譯的研究,尚未見有以當代人文學術著作漢英翻譯為研究對象的研究成果。《中國審美文化簡史》含有大量的互文性資料,其又是來自中國文化典籍的材料。本研究以《中國審美文化簡史》第六章的英譯為例,結合前人相關研究成果,著眼于該章節翻譯實踐中的互文方面的實際處理問題而非理論問題,主要探討該章互文現象漢譯英解決方案。
................................

第二章   文獻綜述


2.1 關于“互文性”概念的理論研究


论文代写 “互文性”這一理論概念是法國符號學家、女權主義批評家 Julia  Kristeva(1969)在解讀前蘇聯文藝理論家 Bakhtin 的“復調”理論基礎上提出的。她在《符號學:語意分析研究》(1969 年)一書中指出,任何一篇文本的寫成都如同一幅語錄彩圖的拼成,任何一篇文本都吸收和轉化了別的文本。她認為文本是一種語言跨越的手段,它重新分配了語言次序,從而把直接交流信息的言語和其他已有或現有的表述聯系起來(轉引自薩摩瓦約,2003:2)。國內學者對互文性理論的研究比較晚,20 世紀 80 年代初,互文性作為結構主義的一股暗流被介紹進中國知識界。直到 20 世紀 90 年代中期,直接以互文性為題旨的論文才出現。殷企平在《談“互文性”》、(1994)一文中把互文性原則概括為強調文本的不確定性和人們可以不斷改寫、完成和闡釋文本。王宏印(2010:203)指出,所謂互文性的觀點,就是企圖切斷文學和社會文化及個人生活的聯系,集中關注文學史本身的前后相繼關系,即一個文本和其他許多在它之前和之后的文本的關系問題,也就是在一個文學文本中或隱或顯地存在若干其他(文學和非文學)文本的問題。新世紀以來,國內互文性研究取得了一些新的成果。例如,在譯介方面出現了邵煒翻譯的法國學者薩摩瓦約的《互文性研究》(2003),也出現了以互文性為選題的博士、碩士論文。互文性作為西方文論的組成部分開始出現在國內的文學理論教材、進入課堂教學中。但也存在一些令人堪憂的現象。例如,國內出現的數以百計的研究論文,有許多還存在利用二手資料甚至三手資料的情況,這難免會造成以訛傳訛的現象。

........................

2.2 互文性理論關照下的翻譯研究


由以上可以看出,互文性理論在中國的傳播和接受已經取得了一批成果,就文學作品的理解而言,互文性幾乎改變了人們對以往文學的看法。該理論在翻譯研究領域的應用也引起了一些翻譯學者的關注。這是由于,文學翻譯以文學創作為前提,缺少這個前提,文學翻譯很難成功。文學作品本身是一種互文性存在,文學創作過程也是充分利用互文性的過程。那么,在進行文學翻譯之前,必須對互文性及其相關知識進行深入的了解與掌握。
互文性理論為翻譯研究提供了新的理論視角。從國內基于互文性理論進行的翻譯研究來看,互文性與翻譯的關系研究也成為翻譯學者關注的焦點之一。蔣驍華(1998)、趙靜(1998)、羅選民(2000)、秦文華(2002)等都討論了互文性與翻譯問題。原文和譯文的互文關系在學界也有所論述,如王宏印(2010:201-213)、姜秋霞(2009:105-106)、馮全功(2012:49)等。除此之外,原文本身存在的互文關系也會和譯文構成或直接或間接的互文關系,同時譯文也會在譯語文化內創建新的或明或暗的互文關系。如果原文存在一本多譯的情況,諸多譯文之間也會形成一種強勢的互文關系。對原文或譯文的研究、評論以及其它相關論著也可成為文學復譯的互文資源。學界探討文學復譯時對前譯(舊譯)的互文利用多有論述。許鈞(2011:154)認為,文學復譯是一個文化積累的過程,文化積累集中體現在復譯對相關文本的互文利用上。蕭乾(轉引自許鈞,2010:72)也認為,如果我們譯筆偶有‘神來’之處,我們歡迎未來譯本采用,絕不亂扣‘抄襲’的帽子。后來又有一些研究成果,包括學位論文,見諸報道。
论文代写 ................


 第三章基本概念與理論基礎...................................4
3.1文本互文和譯本互文現象及其分類.....................4
}.2人文社科著作互文現象漢譯英的基本對策...........5
第四章《中國審美文化簡史》第六章文本特征........6
4.1文本基本特征分析..............................................6
4.2文本互文現象分析.............................................6
...............................

第五章   《中國審美文化簡史》第六章英譯互文問題翻譯方案


论文代写 5.1  《簡史》第六章英譯基本原則和目標


由于《中國審美文化簡史》既具有學術論著的特征,又具有文化藝術作品的風貌,該書英譯的目標讀者是知識-學術界英語讀者,而不是一般普通的讀者。譯者在翻譯的時候,就要準確的把握其目標界定,堅持歷史性文本文獻性翻譯原則的主導地位,與文學性翻譯原則的兼顧,以及堅持內容、結構、修辭風格并重的原則,使譯文具有自足性、獨立性,符合一般英文學術著作的語言要求,譯文在總體上要達到實質意義準確,句法結構地道,語言風格流暢自然的整體翻譯目標。恰當處理原文的互文問題是實現這一總體翻譯目標的重要方面。


5.2  《簡史》第六章互文英譯解決方案探討


《簡史》第六章漢語文本中有大量的互文現象,處理好源語言信息和目標語言信息之間的轉換,盡量減少信息的流失和缺損是譯者需要解決的重要問題。為了能夠更好的處理文本中的互文材料,兼具讀者、闡釋者和作者三重身份于一身的譯者應該具有良好的文化修養,有意識的積累互文知識,以達到清楚的理解互文性的概念與類別,在英譯時充分調動和運用自己的跨文化和跨語言的互文知識。借鑒漢語內部的互文資源以正確理解原文文本,然后在英譯文中尋求基于現有可資參照的互文資源的變通處理,保留其適合文本目的、譯入語語言習慣和規律的成分。由此建立該章互文英譯解決方案,以恰當地處理原文中的互文材料。
《簡史》是一部具有雙重特征的文化著作,根據歷史性文本文獻性翻譯原則與文學性翻譯原則統一的翻譯原則,譯者不應該單純的使用一種翻譯方法,這樣會缺少翻譯的靈活性,不利于保證翻譯質量。
..........................

论文代写  結語


论文代写 《簡史》按照歷史的脈絡概述了中國審美文化的發展進程,其英譯文本有利于中華民族傳統文化的傳播,加速促進中華民族傳統文化在世界的文化舞臺上發揚光大。因此,好的譯文是十分重要的。本研究以《中國審美文化簡史》第六章為研究對象,基于前人相關研究成果,分析了互文性在《中國審美文化簡史》第六章中的主要體現和對其進行漢英翻譯的解決方案。互文現象是該章的一大特征,關于這些互文材料的英譯,筆者采取的基本策略是:把握關于互文的理論概念,識別原文中的互文元素,包括顯性和隱性互文元素,查找是否存在前人譯文,若有則視情況或直接借用并說明出處,或經適當改編嵌入譯文,也給出參考譯文來源,有些需要查找資料進行背景信息的增補,包括增加注釋,若無前人譯文,則根據翻譯目的和基本原則自行翻譯;對于隱性互文部分,一般采用自行翻譯的方法,或以現有譯文為參照進行改寫,使其與譯文整體融合。譯者的翻譯實踐也表明要使譯文在音韻、語言形式、內容、文體、思想感情、修辭風格上都產生和原作相同的效果,  這在實踐上是難以做到的。在翻譯過程中,由于譯者自身存在的文學、歷史和駕馭古今中文及英文的能力局限,以及專業知識的、缺乏可以借鑒比讀的參考資料等局限,在《簡史》第六章互文問題英譯方面一定還存在不少問題,對互文現象英譯處理方案的探討也必有一些不足之處,希望專家教授和同學指教。........


參考文獻(略)

如果您有論文代寫需求,可以通過下面的方式聯系我們
點擊聯系客服

提交代寫需求

如果您有論文代寫需求,可以通過下面的方式聯系我們。

在線客服

售前咨詢
售后咨詢
微信號
Badgeniuscs
微信